Мы

Главные лица

Проекты

Библиотека

Ильдар Абузяров

Василий Авченко

Борис Агеев

Елизавета Александрова-Зорина

Роман Багдасаров

Анатолий Байбородин

Сергей Беляков

Владимир Бондаренко

Владимир Варава

Вероника Васильева

Дмитрий Володихин

Вера Галактионова

Ирина Гречаник

Михаил Земсков

Иван Зорин

Ольга Иженякова

Николай Калягин

Капитолина Кокшенева

Алексей Колобродов

Алексей Коровашко

Пётр Краснов

Владимир Личутин

Вячеслав Лютый

Владимир Малягин

Игорь Малышев

Юрий Мамлеев

Виктор Никитин

Дмитрий Орехов

Юрий Павлов

Александр Потемкин

Захар Прилепин

Зоя Прокопьева

Дмитрий Рогозин

Андрей Рудалев

Герман Садулаев

Владимир Семенко

Роман Сенчин

Мария Скрягина

Константин и Анна Смородины

Татьяна Соколова

Геннадий Старостенко

Лидия Сычева

Михаил Тарковский

Александр Титов

Багдат Тумалаев

Сергей Шаргунов

Владимир Шемшученко

Лета Югай

Галина Якунина

Классики и современники

Главная тема

Литпроцесс

Новости

Редакция

Фотоархив

Гостевая

Ссылки

Видео

Где купить наши книги

Без комментариев

Они любят Россию

Главная | Библиотека | Алексей Коровашко | 

Режиссер Якин, писатель Сорокин и адмирал Шишков

     В современной российской литературе слово «роман» прекратило выполнять функцию жанрового определения. Ему поручена теперь другая роль: выступать в качестве ярлыка, с помощью которого индивидуальный предприниматель-словесник превращает свою самопальную продукцию в товар какой-нибудь известной фирмы. Яркий пример такой подпольной цеховой деятельности – последняя книга Владимира Сорокина «Сахарный кремль». Довольно небольшой исходный текст, характерный для «былин сего времени», стараниями специалиста по компьютерной вёрстке достигает в ней солидных размеров, снабжается подзаголовком «роман», инкрустируется двумя эпиграфами, каждый из которых печатается на отдельной странице и заворачивается в суперобложку.

Зачем все эти ухищрения? Затем же, зачем российские политики стремятся обзавестись учёными степенями, получить звание профессора или академика: для солидности. Принято почему-то считать, что сборник рассказов – это выступление в «лёгком» весе, а вот издание романа – это уже переход в «тяжёлую» весовую категорию.

Впрочем, жанровая специфика «Сахарного Кремля» не имеет никакого отношения к существующим литературоведческим классификациям. Ключ к её природе следует искать в порочной практике сегодняшней музыкальной индустрии. Дело в том, что «Сахарный Кремль» относится к «Дню опричника» так же, как ремастированный компакт к оригинальному альбому какой-нибудь культовой группы шестидесятых. В последнем случае к аутентичным песням добавляют самое разнообразное «потомство»: стереоверсии, концертные варианты, ремиксы, каверы, демо-записи, синглы и т.д. Хитроумный Владимир Георгиевич решил пойти именно по этому пути: повествовательные ходы, счастливо найденные и разработанные в «Дне опричника», он заново воспроизвёл в «Сахарном Кремле», сохраняющем не только «онтологические» параметры первоначального текста, но и целый ряд уже известных читателю персонажей (среди них и главный герой прошлогоднего «шлягера» – опричник Комяга). Таким образом, Сорокин изловчился продать один и тот же товар дважды, поместив его в две отдельные упаковки (если продолжить аналогию с ремастированным компактом, то «Сахарный Кремль» – это набор бонус-треков к «Дню опричника», выпущенный почему-то в качестве «самостийного» диска).

Не приходится поэтому удивляться, что «Сахарный Кремль», подобно человеческому лицу в известном стихотворении Хлебникова, весь расположен «на холсте каких-то соответствий». Например, глава «Андеграунд» является римейком того эпизода в «Дне опричника», где Комяга с товарищами впускают в себя золотых стерлядок и превращаются в семиголового змея Горыныча; главу «Кино» можно смело рассматривать как полную режиссёрскую версию фильма «Великая Русская стена» (его, напомним, урывками смотрит Комяга по пути в Оренбург»); глава «Харчевание» выросла из фрагмента, в котором палач московской интеллигенции Шка Иванов сечёт за «преступную халатность» некоего Данилкова – подьячего Словесной Палаты (видимо, таким коварным способом Сорокин расправился с критиком Львом Данилкиным из журнала «Афиша»); одна из живых картинок, демонстрируемых Никиткой Глумным в кабаке «Счастливая Московия» («государыня в своей опочивальне мажется мазью голубой, оборачивается голубой лисицей, бежит на псарню кремлёвскую. А там отдаётся кобелям»), представляет собой видеоряд к былине Артамоши о Лисе Патрикеевне, звучащей, разумеется, всё в том же «Дне опричника»; усадьба опального вельможи Кубасова, в которой Комяга найдёт-таки свою смерть, подозрительно напоминает и усадьбу столбового Куницына, и терем ясновидящей Прасковьи (последняя меняет в «Сахарном Кремле» пол и становится блаженным Амоней Киевогородским); привычка слегка подправлять фамилии реальных людей, явственно ощутимая в «Дне опричника» (Випперштейн – Пепперштейн, Рыкунин – Рыклин, Борух Грос – Борис Гройс, Всеволод Некрос – Всеволод Некрасов), сохраняет свою силу и в «Сахарном Кремле» (Пургенян – Кургинян, Грызло – Грызлов, Медведко – Медведев, Путин – Пу И Тин, Лужковец – Лужков, Гришка Вец – Гришковец).

Даже само название «Сахарный Кремль» уже проходит частичное тестирование в «Дне опричника»: в нём, например, регулярно проскальзывают такие выражения, как «сахарный конёк», «бес сахарной узды», «Сахарный Буратино» и т.п.

Наличествуют в «Сахарном Кремле» и рудименты других сорокинских текстов. Так, дважды перед читателем мелькает хвост «Очереди»: он, во-первых, тянется через главу с одноимённым названием, а во-вторых, частично присутствует в рассказе «Марфушина радость», открывающем книгу.

     Как и подобает постмодернистскому чтиву, «Сахарный Кремль» до отказа набит многочисленными отсылками к текстам зарубежной и отечественной литературы. Правда, провести в этом случае чёткую грань между сознательной пародией и непреднамеренным воспоминанием достаточно сложно. Когда жители села Карпиловка под воздействием китайской «мозговой глины», закачанной в их головы с помощью особых шприцов, пишут уложение «Как правильно обустроить русскую деревню», то это, разумеется, кивок в сторону знаменитого трактата Солженицына «Как нам обустроить Россию». Но когда Амоню Киевогородского сопровождает жутковатый электрический пёс Кадэ, то здесь уже трудно сказать определённо: сбежала эта «собака» из романа Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» или выращена в изолированном «питомнике» под личным наблюдением самого Сорокина. В баоцзяне (мече) из компьютерной игры «Гоцзе» («Государ-ственная граница»), начинающем светиться синим цветом во время сражений с ожившими глиняными воинами, нетрудно распознать пущенный на переплавку клинок Жало – часть боевого снаряжения Бильбо и Фродо Бэггинсов. Гораздо сложнее, однако, установить источник того изощрённого способа мести, которым лилипут Пётр Самуилович Борейко, служащий скоморохом в Кремлевской Потешной Палате, пытается досадить государю Василию Николаевичу (по инициативе последнего было возбуждено «дело кремлёвских лилипутов», стоившее свободы возлюбленной Петра Самуиловича). С одной стороны, порча голограммы императора через поджигаемый роботом лилипутский «бздёх» подозрительно напоминает «адский фейерверк» профессора Карла Экдаля в фильме Ингмара Бергмана «Фанни и Александр». С другой стороны, нельзя исключать, что данный способ психологической разрядки восходит к финалу концертного номера «Накось, выкуси!», чью репетицию мы могли лицезреть в «Дне опричника».

Несмотря на обилие намёков, аллюзий и реминисценций, алгоритм, которому подчиняется повествовательная техника в «Сахарном Кремле», до крайности примитивен. По сути дела, он состоит из двух основных операций.

Первая из них дублирует речевое поведение режиссёра Якина, столкнувшегося по воле Леонида Гайдая с Иоанном Васильевичем Грозным. Герой Михаила Пуговкина, напуганный и ошарашенный живым вторжением самодержавного прошлого в его частную жизнь, пытается совладать с неожиданной ситуацией через погружение в пучину древнерусской и церковнославянской лексики. Напрягая, прямо скажем, ограниченные ресурсы своей «оперативной» памяти, он вываливает перед заблудившимся во времени царем ошмётки лингвистических реликвий: «Аз есмь… житие мое… паки… паки… иже херувимы… вельми… понеже…»

Вот и Сорокин не нашёл ничего лучшего как заставить жителей новомонархической России образца 2028 года приправлять беседы и разговоры архаическими словарными «специями»: аз есмь – есмь аз – бо – сих – сие – одесную – ошую – яко – аки – почто – зело – длань и т.п. Особое пристрастие персонажи «романа» питают к частице «токмо», дух от которой очень скоро становится совершенно нестерпим.

Другой стилистический приём Сорокин заимствовал из книги Александра Семёновича Шишкова «Рассуждения о старом и новом слоге российского языка» (это, конечно, не означает, что он её читал: тень покойного адмирала могла явиться писателю и во сне). В точном соответствии с рекомендациями Шишкова, предлагавшего называть бильярд «шарокатом», Сорокин стремится заменить иноязычные слова и понятия русскими эквивалентами. Мобильный телефон превращается у него в «говоруху», коктейль «Кровавая Мэри» – в напиток «Кровавая Маша», Санкт-Петербург – в Свято-Петроград, метро («М») – в подземку («П»), спринт – в забег «рывом». Иногда, впрочем, Сорокин теряет пуристическую бдительность и начинает работать вполсилы. Так, «выстрелив» антонимом по нигилистическому «net» в привычном названии всемирной паутины, писатель почему-то забыл разделаться с приставкой «inter». В результате вместо предполагаемого патриотического «междуда» появился креольский термин «интерда», сохраняющий презренную латинскую морфему.

Все эти нехитрые нарративные трюки, повторяемые с железобетонной настойчивостью, создают впечатление, что маститому романисту помогала творить одна из тех «умных машин», которые так облегчают жизнь героям «Сахарного Кремля». Не зря Сорокин столь часто бывает в Японии: обзавестись литературными «неграми» там довольно сложно, а вот приобрести литературного «робота», видимо, не составляет большого труда.

Искать же в продукте компьютерных технологий следы глубокомысленной антиутопии так же бесперспективно, как пытаться видеть в «Забавных играх» Михаэля Ханеке гневное обличение современного буржуазного общества. И в том и в другом случае перед нами – простейший формальный эксперимент.

Алексей Коровашко

Фирменный интернет магазин дешевой женской одежды для Вас.